USA/Canada edition
From VIZ
ISBN: 1-59116-077-4
Amazon.co.jp
Wedding Peach Series


I think you realized it if you already got this copy...The picture of cover isn't my artwork. It's completely different from my style.

Someone traced my drawing(Vol.1P81) and painted it. Some parts are painted with wrong color...do you know that?

To tell the truth, I wish it was original one, but VIZ have a proper reason which they had to do. *_*



A bit of....^.^;
P20

Yuri(Lily) is only one of love angels who can sense the evil force. (Peach and Daisy can do as well, if the force is strong enough, though) So, I wanted to mean by this line was "I sensed the ...." . slight difference, anyway.


P57
Miss Peach
In Japanese, "Peach-chama", it's a kind of nursery word of Peach-sama.
In Germany, he call Momoko "Master Peach".What do you call Momoko if you were him?
"Stalker Yousuke!?" P65



In original idea, Yousuke shined a flashlight on the window of Momoko's room. @o@ Abunai-!!

I changed it pebbles, but still what he was doing is weird...Coming to a girl's home (even she isn't his girlfriend, at least so far) late at night.

I don't know why he knows where Momoko's home is. Maybe he got her address from one of his teammate who was in the her class(group). *grin*

P93 I or We

In this line, Momoko asks her friend "come with me! Because I want to rescue Yousuke, and I mustn't fail. " She think it is really personal thing, Yousuke is her friend, and it's all her fault. So if it was possible, she wanted to go by herself. She doesn't want to involve Yuri and Hinagiku in such dangerous things. But she is not sure she can do it without their help.


Maybe it's very Japanese-like feeling, isn't it?





P97 "KURAA"

Sound effect "Wank"( stagger, in English) is "Kuraa""Kura" in Japanese. And in this scene, Daisy shouts "Kuraa" to Jama-p. So the translation is "Wank"
...But wait, that's not true! In this case, the "Kuraa!" is the same word as "Koraa!" . It means "Hey, look,...etc" with anger.

There is "Fool"below the "wank" is exactly the translated word of it. ^^


P101 Spell

That's not only this scene... all about his spell. They are translated completely. But...actually, it doesn't have any specific meaning. ^^ What Tomita intend to make it sounds mysterious for little child. (And make elder readers laugh ;-))
P178 Jama-p problem 2nd
This is the same mistake(Japanese edition) as vol.1. Correctly, in this scene, Momoko should say "Ojama's (Ojama-demon's) mark on...". ^^;;

Incidentally, at beginning, all Ojama-demon were supposed to speak "**pi". But later, it was changed. While they are evil they say "**jama", and after they are being good they say "**pi". And...there are some part they were not corrected. *_*;;

BACK