The Party Zone note Shinku-chitai Interview
Japanese
Here is a part of the interview I did with EMA(German publisher) in 2002. I got the questions by e-mail in English, and replied in Japanese. Because I was (am) not sure my English.(^^;)

I had put the Japanese version in this site before. And now, I translated them in English. Maybe they are interesting for my fans-- so I did, somehow. ;)

I hope you get what I tried to say, and think this is a good reading !
You can also read the Japanese version here. I strongly recomend to read it. It shows you precisely what I want to say. ;)

(I add the German version, although I don't understand at all)
Limitated edition's cover/Germany

Interview

Q1.  Until now the German fans know your artwork best from WEDDING PEACH. The story of SHINKU CHITAI is very different to your better known (earlier) works. Itfs not funny but serious, itfs the story about a very strong young boy (but without magical gifts) and it seems to talk about ethic questions: corruption, humanity, solidarityc and people, who are looking for the truth! How does it come, you turned up to such a grave story?

German: Bis jetzt kannten Ihre deutschen Fans ihr Artwork vor allem aus der Serie Wedding Peach. Die Geschichte in Shinku Chitai unterscheidet sich ziemlich von Ihren besser bekannten anderen Werken. Shinku Chitai ist kein Funny, sondern ein ernster Manga. Es geht um einen starken Jungen, der allerdings ohne magische Krafte auskommen muss. Und es handelt von grosen moralischen Fragen nach Korruption, Menschlichkeit, Solidaritat... und naturlich von Menschen, die nach der Wahrheit suchen! Warum haben Sie sich hier einer so ernsten Geschichte zugewandt?!
A:Exactly, it is a sort of "Grave story". Very dark and serious-- when I started to write the series was a long time ago, so I don't remember precisely. But I believe it was during the lectures about health and physical education of the university the idea came to my mind.This class was one of general academic subjects, and at Japanese universities, students must get them during the first and second years. But the class was quite boring, so I was used to think other things. The idea is one of them. I remember I scribbled the idea in my notebook. The story I made at that time was a old hat Survival-Story: a group of children struggles to survive after a nuclear war in the post-nuclear tattered world.

As thinking about the story, I found two topics. First: choice between only two things, and both of them have good and evil sides at the same time. Second:The inner conflict of the protagonist who has to make the decision. I was interesting with the topics. So, I began to build up the story. I searched after the best setting to make story based on the theme, and finally landed with Shinku Chitai, as it is the readers available today.

G: Genau, es ist schon eine recht dunkle und traurige Geschichte! Ich habe sie vor langerer Zeit geschrieben, deswegen erinnere ich mich gar nicht mehr so genau. Aber ich bin mir ziemlich sicher, es war wahrend der Vorlesungen uber Hygiene und Leibeserziehung an der Universitat, dass ich die Idee in mein Heft gekritzelt habe. An japanischen Unis muss man wahrend der ersten zwei Jahre Vorlesungen zur Allgemeinbildung belegen, und diese war ganz besonders langweiligc!
Die Geschichte, die ich mir damals ausdachte, war eine ganz normale Survival-Story: eine Gruppe von Kindern versucht, nach einem Atomkrieg in der post-nuklearen Einode zu uberleben. Bei der Arbeit an dieser Geschichte fand ich besonders zwei Themen interessant. Erstens: die Einsicht, dass jeder Weg, den man einschlagt, immer Gut und Bose beinhaltet. Und zweitens: der innere Konflikt des Protagonisten, der eine solche Entscheidungen zu treffen hat.
Bei der anschliesenden Umsetzung dieser Themen in eine Geschichte habe ich mir einen moglichst einfachen Aufbau bzw. Ablauf uberlegt und bin schlieslich bei Shinku Chitai gelandet, wie es den Lesern heute vorliegt.


‚QFHas there been a certain idea or incident to cause the creation of SHINKU CHITAI?
(I mentioned it In the epilogue of band 3); The very first idea of this manga came from "Hokuto no Ken" (I don't know English title...but I think you know, it's very popular manga (Shonen Jamp)) There is a boy , he stuck to the hero.His character is interesting, and he gave me an idea about protagonist, Tetsu. However, Tetsu's character is not similar at all for the model, eventually. ( I think it means I've build "Tetsu"'s character.)

When I got away the idea of post-nuclear scenery, "Hokuto no Ken" also vanished from my head. What the model (I forgot his name^^;) gave me is just a "trigger". But I'm not sure the following process--until the perfection of the present story, although there is a big jump.

But there is a story(manga) , which "Kanto-region is destroyed completely after an earthquake and is segregated from the rest of the country by Japanese Government", was wrote in "Violence Jack" by Goh Nagai's. And there is also the novel about " the devastated world by a Biohazard" by Sakyo Komatsu(Day of the Resurrection) . I read both manga and novel when I was 12 or 13 years. So you can say it influenced me-- at least, about the building of scenery.

Im Nachwort von Band 3 habe ich das kurz erwahnt: Zur Idee der Geschichte hat mich der Manga Die Faust des Grosen Baren (Orig.: Hokuto no Kobushi) inspiriert. Darin gibt es einen Jungen namens Bad, der dem Helden immer an den Fersen klebte. Als Charakter fand ich ihn sehr interessant und er brachte mich auf die Idee eines Protagonisten wie Tetsu, der dem Vorbild letztendlich allerdings gar nicht mehr ahnlich ist.
Denn in dem Moment, wo ich die Idee der postnuklearen Szenerie aufgab, verschwand auch das Manga Die Faust des Grosen Baren vollstandig aus meinem Kopf. Der nachfolgende Prozess bis hin zur Vollendung der vorliegenden Geschichte ist mir heute allerdings nicht mehr ganz so bewust.
Aber ein Szenario, in dem die Region Tokio nach einem Erdbeben komplett zerstort und von der japanischen Regierung vom Rest des Landes abgeschnitten wird, taucht bereits viel fruher bei Goh Nagais Violence Jack (Orig.: Baioransu Jakku) auf. Und auch das Element der Verwustung der Welt durch einen Biohazard gibt es bereits in Sakyo Komatsus Tag der Auferstehung (Orig.: Fukkatsu no Hi). Beide habe ich mit 12 oder 13 Jahren gelesen und sie haben mich sicher bei der Wahl der Szenerie beeinflusst.

3. Does the catastrophe in SHINKU CHITAI (with biohazard, earthquake & disease) remind to a post-nuclear scenario?! There are 2 earthquakes in the beginning of the story. It seems to suggest (at least for foreigners) the memory of World War II. and the two bombs on Hiroshima/Nagasakic Was this interpretation intended??

Sollte die Katastrophe in Shinku Chitai mit Biohazard, Erdbeben und Seuchen denn so sehr auf ein post-nukleares Szenario hinweisen? Ich meine, da gibt es zwei Erdbeben am Anfang der Geschichte. Irgendwie erinnert das (zumindest uns als Auslander) sofort an den Zweiten Weltkrieg und die beiden Bomben auf Hiroshima/Nagasakic War so eine Interpretation beabsichtigt?!
Nao Yazawa: Since exactly "a post-nuclear world" was my original idea, you could say this. However, not only nuclear, there are many crisises (catastrophe) in the world which you can choose from. I just chose one of them.

To tell the truth, I didn't have any particular idea about what the earscuakes stand for, Nagasaki, and Hiroshima.
So I say that "the interpretation" wasn't intended. But your suggestion is very intresting, because maybe the atomic bombings were in my subconscious.

Actually, the reason was rather prosaic: I put the second earthquake in the story to give one more persuasive power "Why the government isolated the Kanto region". And many scientists have said there is the big possibility of 2 earthquake, inland earthquake in Tokyo and Tokai earthquake since 20 years before. I thought the fact made the story real.
Until now, fortunately, we've not have both. But it is said they will happen in future, not so long. If you have a plan to visit to Japan, consider this, maybe. ;)

Da genau solch ein postnukleares Szenario meine ursprungliche Idee war, konnte man das schon sagen. Allerdings hatte ich keine bestimmte historische Katastrophe dabei im Hinterkopf. Um ehrlich zu sein habe ich Nagasaki und Hiroshima erstmals bewust mit meiner Geschichte in Verbindung gebracht, als ich Ihre Frage las. Aber vielleicht haben die Atombombenabwurfe unterbewust schon eine Rolle gespielt. Schwer zu sagen!
Entscheidend waren wohl eher prosaische Grunde: Das zweite Erdbeben lieferte mir einen uberzeugende Erklarung fur die Isolierung der Region Kanto durch die Regierung. Und die Tatsache, dass in Japan seit 20 Jahren vor einem bevorstehenden Erdbeben mit Epizentrum in Tokio und einem weiteren in Tokai gewarnt wird, sollte meine Geschichte realistischer machen. Bisher haben sich diese Prophezeiungen nicht erfullt, aber man scheint in Japan allgemein zu denken: "Egal, wann es passiert, wir waren gewarnt!" Japan-Besucher sollten das vielleicht vor Reiseantritt bedenken! (Just kidding!)


4. In Japan there are 9 issues published, now. In the beginning Tetsu has been 12 years old, after vol. 8 he survived 5 years in the Kanto district. How many books are still planned about Tetsus Life? Will he finally get the truth?

In Japan sind bisher neun Bande der Serie erschienen. Am Anfang ist der junge Tetsu gerade mal 12 Jahre alt. Nach Band 8 hat er bereits funf Jahre im Kanto-Distrikt uberlebt. Wie viele Bucher sind uber sein Leben geplant? Und wird er schlieslich die Wahrheit herausfinden?!

Nao Yazawa: The tenth volume will be the last! (NOTE: It's not true. Maybe 11th will be last. maybe....^^;;) Tetsu will be about the 18 years old and will find his truth in the end. However I think it will be different from other's.

Maybe I should say "answer" instead of "truth". He has to make his own sense out of his action to convince himself-- to accept himself all. With such a perspective, it will be the end of this story when the other characters will also find their answers. (It's not easy, very difficult, but important part)

Der zehnte Band wird der letzte sein! Tetsu wird dann wohl so um die 18 Jahre alt sein und letztlich sein eigene Wahrheit finden. Allerdings denke ich, dass sich diese von der personlichen Wahrheit anderer unterscheiden wird.
Vielleicht sollte man statt "Wahrheit" lieber "Antworten" sagen. Er wird seinem Handeln mit seiner eigenen Philosophie Sinn verleihen, denn man muss vor allem sich selbst akzeptieren. Was das angeht werden auch die anderen Charaktere ihre Antworten finden und damit soll die Geschichte enden. (Gar kein leichtes Unterfangenc !!)


6. You did the work all alone on this Manga! Scenario, storyboard, artwork in one handc Whatfs the difference to teamwork like on WEDDING PEACH?

Sie haben bei diesem Manga alles allein gemacht: Szenario, Storyboard, Artwork, alles in einer Handc! Was ist der Unterschied zu einem Teamwork wie bei Wedding Peach?!

Nao Yazawa: Oh, such a big difference there isn't, giggles! I'm not like a manga artist who meets original story tightly. As I started on Wedding Peach, I had regularly gotten a scenario from Tomita-san(Mr. Tomita) , to make manga based on. Then, after for a while, a scenario became a short note. Finally, there was nothing!(I guess it was because I had always changed his story and lines!) I made story without any fetter. It made me very easy.

I'm very grateful for freedom, that Tomita-san left me on such occasion. Because of his tolerance, I enjoyed to draw Wedding Peach very much. I think it is very important, if you didn't enjoy to make a work, it can't be good. (But maybe Tomita-san prefers to Anime. It's loyal to his original, unlike mine. ;-) )

However, when I drew Wedding Peach, I had some assistants. They helped to finishing work(mainly tone work). As we are something like friends, so in the work with this team was fun very much and many things went easy.

And Wedding Peach was a commercial manga. WP and Schinku Chitai differ widely in that point. Shinku-Chitai is Dojinshi (privately-printed edition), so I can do everything I want to, and I don't have to think( and change story what I made) to get reader's attention and so on. No editors, no reader's polling! *giggle* That means I don't have the standpoint of an outsider, maybe it sometimes make the story self-satisfied and difficult to get empathy of readers. Although it has good side and bad, I've enjoyed it, so far.

Ach, so ein groser Unterschied ist da gar nicht (kicher)! Und ich hatte ursprunglich auch gar nicht vor, Originalwerke zu schreiben und zu zeichnen.
Als ich mit meinen Serien begann, habe ich immer ein Szenario als Vorgabe erhalten. Eines Tages (vermutlich weil ich die Geschichten immer sehr verandert habe) erhielt ich dann eine kurze Notiz vom Verfasser einer Vorlage, Sukehiro Tomita, die besagte: "Als Verfasser des Originals hatte ich mir folgenden Geschichtsverlauf vorgestellt:c" Danach habe ich einfach nach meinen Vorstellungen weiter gezeichnet, und ich bin sehr dankbar fur die Freiheit, die Herr Tomita mir dabei lies. (Ich denke, das lag vor allem daran, dass ihm das Anime zu seiner Story besser gefiel, denn die Story war eigentlich auch fur ein Anime konzipiert.). Er ist ein Autor, der angefangen bei der Story alles selber macht, was mich sehr beeindruckt hat. Und ich dachte mir auch: klar, wenn man selbst langweilig ist, kann man auch keine interessanten Mangas zeichnen!Bei Wedding Peach gab es eine Reihe von Assistenten, die mir bei der Fertigstellung geholfen haben. Die Arbeit mit diesem Team hat mir sehr viel Spas gemacht und lief sehr reibungslos ab. Aber Wedding Peach und Shinku Chitai unterscheiden sich sicherlich darin, dass ersteres ein kommerzielles Manga war. Shinku Chitai dagegen wollte ich unbedingt veroffentlichen, aber weil man damit in Japan keine Bestseller-Listen ersturmen konnte, fand ich derzeit leider keinen Verleger. Also dachte ich mir, ich versuche es im Alleingang! Objektiv gesehen war das vielleicht nicht nur positiv fur den Manga, aber fur mich insgesamt befriedigender.

7. SHINKU CHITAI is not a Shoujyo-comedy and I suppose itfs published for adult readers?! Is it only one step out of your gnormalh art? Will you continue with Shoujyo-Stories as you do with MIZUKI or concentrate on more serious topics?!

Shinku Chitai hat ja (wie bereits erwahnt) so gar nichts von einer Shojo-Comedy. Es scheint sich an erwachsene Leser zu richten. Ist das nur mal so ein Fehltritt auserhalb Ihrer normalen Arbeit?! Werden Sie weiterhin Shojo-Stories zeichnen (wie auch schon bei dem Manga Mizuki) oder wollen sie sich auf ernstere Themen konzentrieren?

Nao Yazawa: Shinku Chitai didn't isn't drawn for commercial reasons but I do it as a kind of hobby. That means the readers I imagine is people of my generation.Therefore you could classify it into the genre of "Seinen-manga" (younger generation manga? I don't know...^^;; for adult, after all) However, I didn't choose this genre. It's a just result of making what I wanted to.

For instance, the manga what I'm planning now has 14-5 year old couple as main character, and the genera will be Fantasy & Action (and a little love comedy) , I think. It's a kind of type in direction Wedding Peach goes.To tell the truth, I want to recover something after Shinku chitai, it was mentally demanding work, in a sense.

Don't get the idea that I don't like Shojo-manga. *laugh* If I got a order --a sort of Shojo-comedy , I was willing to draw , of course. I wish I could draw both types a little at the same time. I think that would be the best for my mental balance.

Shinku Chitai habe ich nicht aus kommerziellen Grunden gezeichnet, sondern zum eigenen Vergnugen, d. h. als Leser hatte ich dabei mich und Leute meiner Generation vor Augen. Man konnte es also ins Genre der Shonen-Manga einordnen. Da ich einfach gezeichnet habe, was ich wollte, ist es mir allerdings letzten Endes egal, unter welches Genre es fallt.
Mein nachster Manga wird von einem 14 bzw. 15-jahrigen Parchen handeln und am ehesten ins Genre Fantasy oder Action passen, also von der Art her ein bisschen in Richtung Wedding Peach gehen. Ich muss gestehen, dass ich mich nach Shinku Chitai, das psychisch ziemlich anstrengend war, etwas erholen wollte.
Es soll niemand auf die Idee kommen, dass ich Shojo-Manga nicht mag. Wenn ich einen entsprechenden Auftrag bekame, wurde ich naturlich auch sehr gern wieder etwas im Stil der Shojo-Comedy zeichnen. Optimal fande ich ein ausgewogenes Verhaltnis von beiden Genres. Das ware sicher auch am besten fur mein seelisches Gleichgewicht.

I would like to say something: now, Shinku Chitai is presented a bigger public thanks to the friendly support of EMA in Germany, for the first time. I had drawn it to the fun before ten years. When I started on it, I was an amateur. Therefore, the skill was terrible at the several volumes. I hope while you read it, you see the improving process in my drawing. It'll show you "if you keep on drawing, you'll become better" Anyway, I'll be pleased very much if German readers like Shinku Chitai!

Ich mochte aber doch noch etwas anderes dazu sagen: Shinku Chitai wird jetzt dank der freundlichen Unterstutzung von EMA in Deutschland erstmals einem groseren Publikum prasentiert. Ich hatte es ja nur zum Spas vor zehn Jahren in meinen Arbeitspausen zusammengekritzelt. Deshalb hoffe ich, es wird mir nachgesehen, dass es an manchen Stellen zeichnerisch noch nicht so ausgereift ist. Aber wenn man die Geschichte mit diesem Gedanken im Hinterkopf liest, versteht man vielleicht, "dass man besser wird wenn man dranbleibt"! Ich wurde mich jedenfalls sehr freuen, wenn Shinku Chitai den deutschen Lesern gefallt! (Anmerkung d. Red.: c typisches japanisches Understatement?!)

BACK